China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181295
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结20
lily2005 发表于 2014/10/12 12:07:00
 


(2)基本句型的转化  

1)简单句转换成复合句  

经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.  

参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。  

2)复合句转换成简单句  

经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.  

参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。  

8.在翻译过程中,如何进行倒译与顺译?  

按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语

出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻

译技巧便是倒译。  

阅读全文(497) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4173948 times.