China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181296
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结22
lily2005 发表于 2014/10/12 12:09:00
 


9.在翻译过程中,如何进行反译?  

反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表

达形式译成肯定形式。  

(1)否定译成肯定  

经典例题: It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values.  

参考译文: 世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。  

经典例题: Ice is not as dense as water and it therefore floats.  

参考译文 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。  

(2)肯定译成否定  

经典例题: Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside 

that surrounds Cambridge.  

参考译文: 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。  

经典例题: We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水).  

参考译文: 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。  

阅读全文(461) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4173990 times.