China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181303
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结23
lily2005 发表于 2014/10/12 12:10:00
 


10.在翻译过程中,如何进行分译与合译?  

所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两  

个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。  

(1)分译  

1)词语搭配分译  

英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是

根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。  

经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.  

参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。  

2)词语脱句分译  

在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达

方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。  

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.  

参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。  

3)句子分译  

经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a 

force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance 

between them.  

参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方

成反比。   

12 

经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting 

from various sea animals substances that may improve the health of the human race.  

参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。 

阅读全文(487) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4173998 times.