翻译的三大译法:
一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中80%的题目
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。
to add fuel to the fire 火上浇油。
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗?
B: Will a duck swim? 我一定去。
注意:意译在考研英语翻译中占20%。
翻译举例:1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美
3)In a society, while women are light and mans are heavy......
本意:这个社会是个重男轻女的社会。
13
4)本意:挤牛奶 错误译法:1. 死译:squeeze milk
2. 意译:persuade the cow to give milk
5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease.
错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。
三、 音译
eg. sofa沙发 modern摩登 Coca Cola可口可乐
商标:Canon佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) |