China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181305
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结26
lily2005 发表于 2014/10/12 12:12:00
 


翻译的三大译法: 

一、直译    字对字的翻译(literary translation)    占考研翻译中80%的题目 

eg.  Blood is thicker than water.    血浓于水。 

to add fuel to the fire         火上浇油。 

二、意译    (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 

eg.  A: Will you attend the meeting this afternoon?  你参加今天下午的会吗? 

B: Will a duck swim?  我一定去。 

注意:意译在考研英语翻译中占20%。 

翻译举例:1) Milk Way    错误译法:牛奶路    正确译法:银河 

2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties  本意:五讲四美 

3)In a society, while women are light and mans are heavy...... 

本意:这个社会是个重男轻女的社会。  

13 

4)本意:挤牛奶    错误译法:1.  死译:squeeze milk 

2.  意译:persuade the cow to give milk 

5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 

错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 

三、 音译 

eg.  sofa沙发     modern摩登    Coca Cola可口可乐 

商标:Canon佳能(本意:大炮)      Dove 德芙(本意:鸽子) 

阅读全文(561) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4174001 times.