China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181236
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结48
lily2005 发表于 2014/10/12 12:37:00
 


二、被动语态译法 

英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可

使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译

汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动

语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法: 

1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 

(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文

中的被动含义。例如: 

例1. Other questions will be discussed briefly. 

其它问题将简单地加以讨论。 

例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial  

21 

explosions, or similar operations which make them available to us. 

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 

例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 

核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概括。 

(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 

阅读全文(905) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4163330 times.