第2课 绪论--翻译概述2 翻译标准
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则也是翻译批评家批评译文时必须遵循的
原则。翻译是一种社会活动翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译
者个人等等因素因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来翻译标准
大体可分为以下四种
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定
的翻译标准因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻
译的角度不同自然有了不同的翻译标准。概括起来它们大体可分为以下四类
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则the source-language-oriented or the
target-language-oriented translation principle
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举惟恐译文失真有违原文作者的原意
因此翻译时完全采取词对词、句对句word for word and line for line的死译方法而且常多
用音译法。例如把the Milky Way银河直译为"牛奶路"把the apple of my eye(珍爱物珍
爱之人宝贝)直译成"我眼的苹果"把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"正
确的译法应为"人人皆有得意之日"。持这种原则的翻译家为数不少如中国西晋时期的佛经
翻译家竺法护约230-309、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒
年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)而以译入语为取向的原则则是一味
以译文读者的口味为准绳完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归
化有时甚至不惜曲解原作如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"
张飞杀岳飞杀得满天飞"正确译法应为"两雄相遇其斗必烈"把Solomon(所罗门古
以色列国国王大卫之子以智慧著称)意译成"诸葛亮"把Spring, the sweet spring, is the year's
pleasant king意译为"春甘美之春一年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻译家同
样不少如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗Marcus Tullius
Cicero, 公元前106-43、贺拉斯Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8以及欧洲文艺复兴时
期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida早年提出的以读者的反应
5 对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意
译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值如直译常用来翻译
科技文献等作品意译常用来翻译广告、影视等文本但如果将二者当中的任何一个视为指
导翻译实践的唯一原则显然是过于绝对化难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举
例说明直译和过分意译的坏处例如
1The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the
straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的而且分分秒秒都挂
在所有的皮带上包装在前后的月台上。译文完全直译难以理解可改译为经纪人的时
间不但是忙迫得像电车一样的拥挤而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客在
前后的站台上也挤得水泄不通。(钱歌川《翻译的基本知识》)
2He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻喜欢追根穷源并且好为人师。
译文过分意译偏离原作思想可改译为他想学习增长知识也愿意把自己的知识教
给别人。(陈廷佑《英文汉译技巧》)
上述两例说明把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来弊端是显而易见的无
论是以译出语为取向还是以译入语为取向二者均存在着明显的不足之处。
导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有
a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则译文文化过于强盛时译
者往往采用译入语为取向的翻译原则
b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则藐视或贬低原文文化时
常常采用译入语为取向的翻译原则
c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。 |