China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181389
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧5
lily2005 发表于 2014/10/12 12:58:00
 二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。

这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪

末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》

(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则  

1译文应完全复写出原作的思想A translation should give a complete transcript of the 

ideas of the original work.  

2译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of 

the same character as that of the original.)  

3译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original 

composition.  

在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家主

张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and 

intelligible to the public.)意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天

演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"

信"是"意义不背本文""达"是不拘原文形式尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"

互为照应不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的因为这个"雅"是用汉以前字法句法

即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为"凡是翻译必须兼顾两面一当然力求其易解一则

保存着原作的丰姿。"这就是说译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in 

expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通

顺"标准也属此类型。  

这类翻译标准或原则的共同特点是翻译既要"忠实"又要"通顺"即译文必须既要考虑到

原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是  

"所谓忠实首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来 

6 不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……  

忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风

格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变不能以译者的风格代替原作的风格。……  

所谓通顺即指译文语言必须通顺易懂符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言

没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象没有文理不通、结构混

乱、逻辑不清的现象。……"《英汉翻译教程》p.7  

从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的在翻译实践中也是可行的但其

缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差

异怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。  

阅读全文(409) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.015 second(s), page refreshed 4172698 times.