China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181385
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧6
lily2005 发表于 2014/10/12 12:59:00
 三、以美学为取向的翻译原则the aesthetic-oriented translation principle。这类翻译原则

主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德Ezra Pound,1885-1975,前苏联的加切

奇拉泽1914-1974我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象在某种程度

上反映了文学翻译是美感经验再现的特征"(金文俊"翻译理论研究基本取向概述"《外语教

学与研究》1991年No.1,p.24)加切奇拉泽认为为了求得艺术等值要发挥译者的创造性

译者要像进行文艺创作一样选择最能反映原作美感的语言手段再现原作的艺术现实(金文

俊"翻译理论研究基本取向概述"《外语教学与研究》1991年No.1,p.24)。傅雷认为"以

效果而论翻译应当像临画一样所求的不在形似而在神似。"傅 雷《高老头重译本》

钱钟书提出"文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字既不能因语

文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味那就算得入于'化境'"。 钱

钟书"文学翻译的最高标准"《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司1985

年p.125许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound 

and beauty in form)并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则

的共同特点可以说是译文重神似非形似语言必须美, 即许渊冲先生所主张的 "words in best 

order"、"best words in best order"(英国19世纪诗人Samuel Taylor Coleridge语)。这里必须指出

美学取向的翻译原则多适合于文学翻译以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。

但是该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象"同时也不太适合用来指导非文学作品

的翻译实践。

阅读全文(392) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.019 second(s), page refreshed 4172664 times.