China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181378
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧8
lily2005 发表于 2014/10/12 13:02:00
  翻译的过程  

西方翻译界常将翻译前的各种准备工作甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的 

8 组成部分。在我们看来翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。  

一、理解  

理解comprehension可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原

文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本

的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析grammatical analysis, 

semantic analysis, stylistic analysis and text analysis。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步

骤务必正确可靠杜绝谬误。  

二、表达  

表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤是理解的深化和体现。在这一过

程中译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩使译文既忠实于原作又符合

译入语的语法和表达习惯。要做到这一点译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上

下工夫在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译不能直译时则可考虑意译灵活运用翻

译技巧。例如  

The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the 

pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out 

upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒

适的冷空气使他容光焕发两颊通红两眼闪光。他生气勃勃叫别人感到是一团炙手的火。

英语material warmth字面意思是"物质的温暖"这里具体译作"一团炙手的火"言明意清让

人一看就懂。  

My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich 

men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is 

wanting..亲爱的姑娘们我对你们期望很高可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给

富人仅仅因为他们有钱有奢华的住房缺少爱情的话豪华的住房算不得上家。英语

ambitious既可表示"雄心壮志的"意思也可表示"野心勃勃的"意思这里选用褒义词"期望很

高"翻译比较妥当。  

It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.  

清晨初升的太阳照着平静的海面微波荡漾闪耀着金色的光芒。英语the ripples of the 

gentle sea译成汉语时在结构上作了调整这样译文念起来意思清楚行文漂亮。  

The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the 

sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇晚霞映照的绚丽多彩天空已有孤星闪烁。

英语原文两句译成汉语合为一句。  

表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔就是指译文不符合汉语

语法和表达习惯诘屈聱牙晦涩难懂。例如  

To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind 

of delirium. 为了解渴读者比以前越饮越深直到陷入了昏迷状态。  

这个句子的译文死抠原文形式死抠字典释义翻译腔严重让人难以明白其意思可

改译为读者为了满足自己的渴望越读越想读直到进入了如痴如醉的状态。  

所谓过分表达就是指译文画蛇添足增加了原文没有的东西而欠表达则是省略或删

节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。  
三、校核  

校核是对理解和表达质量的全面检查是纠正错误、改进译文的极好时机切不可认为

是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用总是利用这一良机来克服自己可能犯下

的错误初学翻译的人就更应该如此了。   

阅读全文(390) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.019 second(s), page refreshed 4172631 times.