翻译的过程
西方翻译界常将翻译前的各种准备工作甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的
8 组成部分。在我们看来翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。
一、理解
理解comprehension可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原
文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本
的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析grammatical analysis,
semantic analysis, stylistic analysis and text analysis。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步
骤务必正确可靠杜绝谬误。
二、表达
表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤是理解的深化和体现。在这一过
程中译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩使译文既忠实于原作又符合
译入语的语法和表达习惯。要做到这一点译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上
下工夫在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译不能直译时则可考虑意译灵活运用翻
译技巧。例如
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the
pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out
upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒
适的冷空气使他容光焕发两颊通红两眼闪光。他生气勃勃叫别人感到是一团炙手的火。
英语material warmth字面意思是"物质的温暖"这里具体译作"一团炙手的火"言明意清让
人一看就懂。
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich
men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is
wanting..亲爱的姑娘们我对你们期望很高可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给
富人仅仅因为他们有钱有奢华的住房缺少爱情的话豪华的住房算不得上家。英语
ambitious既可表示"雄心壮志的"意思也可表示"野心勃勃的"意思这里选用褒义词"期望很
高"翻译比较妥当。
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨初升的太阳照着平静的海面微波荡漾闪耀着金色的光芒。英语the ripples of the
gentle sea译成汉语时在结构上作了调整这样译文念起来意思清楚行文漂亮。
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the
sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇晚霞映照的绚丽多彩天空已有孤星闪烁。
英语原文两句译成汉语合为一句。
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔就是指译文不符合汉语
语法和表达习惯诘屈聱牙晦涩难懂。例如
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind
of delirium. 为了解渴读者比以前越饮越深直到陷入了昏迷状态。
这个句子的译文死抠原文形式死抠字典释义翻译腔严重让人难以明白其意思可
改译为读者为了满足自己的渴望越读越想读直到进入了如痴如醉的状态。
所谓过分表达就是指译文画蛇添足增加了原文没有的东西而欠表达则是省略或删
节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 三、校核
校核是对理解和表达质量的全面检查是纠正错误、改进译文的极好时机切不可认为
是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用总是利用这一良机来克服自己可能犯下
的错误初学翻译的人就更应该如此了。 |