China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181388
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧9
lily2005 发表于 2014/10/12 13:06:00
 第4课 翻译技巧--加注     由于英汉文化存在许多差异因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词

形成了词义上的空缺。在这种情况下英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可

以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息便于读者理解。加注法可分为音译加注和

直译加注两种。  

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短可采用文中注释也可采用脚注

还可二者合用。例如  

cartoon 卡通片  

Hamburger 汉堡包  

Benz 奔驰车  

clone 克隆一种无性繁殖方法  

sauna  桑那浴源于芬兰的一种蒸汽浴  

hacker 黑客在信息空间中主动出击对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或

盗窃保密的数据及程序的过程并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷  

El Nino 厄尔尼诺现象指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规

模移动  

Bunsen 本生灯一种煤气灯  

AIDS 爱滋病一种性免疫缺损综合症  

1 Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this 

poor old nervous victim?  

按照这样的养生之道别说这可怜的老太太了就连健康女神哈奇亚*也会害病。  

*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。  

2 Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。  

*伦敦英国议院塔上的大钟。  

3 Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。  

4 New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。  

5 Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.  

他简直像酒神巴赫斯的儿子能一口气喝光两瓶威士忌。  

*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。  

(6)  Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small 

fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be 

obsolete.  

你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片那就将此片对外播放并通过向无数的观

众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.  

7He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.  

他发现自己身着漂亮的礼服被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里

下榻。  

*里兹饭店原为瑞士人里兹1850-1919开设以豪华著称。  

8A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.  

一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。  

*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。  

9"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the  

10 General.  

将军说"敌人确实赢得了战斗但他们的胜利只是皮洛士的胜利*得不偿失。"  

*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王曾率兵至意大利与罗马交战付出惨重代价

打败罗马军队由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。  

10Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.  

拥有最后发言权的并非乔治·盖洛普*民意测验而是南希·里根。  

*乔治·盖洛普1901- 为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他

的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。  

11You look like AL-Capone in that suit.  

你穿上那套衣服看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。  

*阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒芝加哥犯罪集团的一首领。  

(12) Big Ben is ringing the hour.  

大本钟*在当当报时。  

*伦敦英国议院塔上的大钟。  

阅读全文(453) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.035 second(s), page refreshed 4172697 times.