(11) At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the
aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
不管怎样战争还是为我们做了一件好事就是把贵族势力一扫而光。布尔战争开始对
它有所触动而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。
12 第5课 翻译技巧--释义 释义paraphrase是指舍弃原文中的具体形象直接解释出原文的意思。在翻译一些具
有鲜明民族色彩的词语如成语、典故时如果直译不能使译入语读者明白意思而加注
又使译文太噜嗦并且原文重意不重形、重意不重典时可采用释义法。它既可使译文简洁
明了又不损害对原文信息的传达。例如 as drunk as a fiddler 酩酊大醉在古英格兰,民间
小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常
常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译
为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人
用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明白.)
bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")
1 It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of
money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人而不是普通百姓。
Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名这里泛指任何人相当于汉语中的"张三、李四、
王五"。所以这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。
2 A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之风不可长
这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯指停车信
号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步必须采取措施
加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然言简意明。
3 As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one
cultural, the other political.
象黑人权力一样正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。
这里Red Power显然是从Black Power黑权主义黑权运动]类比出来的。如果译者不
释明其义而直译为"红色权力"读者定会把它理解为"红色政权"或"***权力"。
4 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学一定要出人头地。
"break out of the pot that holds us in"重意不重形译为"出人头地"比"打破这个把我们
关在里面的罐子"意思来得明白简洁。
5 Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those
pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像许多其他的南方人一样我也来到这儿沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们
提供工作的工厂找工作做发财梦。
根据英语传说如果人们找到了彩虹与地面交界之处并在那儿挖掘就会挖到一罐
金子。但这只是人们的幻想是根本不可能发生的事情。所以此处重意不重典自然这里
pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。
6 The study had a Spartan look.
书房看起来很简朴。
古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出此处重意不重典所以只用翻译出其意。
7 When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a
Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
13 Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标商标中画的老头模样毫无表情我国读者对
此并不熟悉。因此此处意重于形翻译时得采用释义手法。
8 Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡
特毫无二致。
a mirror image 如直译为"镜子里的形象"就让人感到非常别扭远不如"毫无二致"自
然。 |