China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181376
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧12
lily2005 发表于 2014/10/12 13:08:00
 9 She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆而且脾气非

常不好。  

如直译为"像两根棍子一样暴躁"让人不知所云并且此处重意不重形翻译时只好

采用释义法。  

10 Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together 

nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.  

他拐到百老汇路上在一家灯火辉煌的饭店前停下来那里每晚汇集上好的美酒、华丽

的衣服和有地位的人物。  

文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直译为"葡萄、

蚕和原生质最精良的产物"难令读者明白其意。这里grape葡萄, silkworm蚕, protoplasm

原生质属于修饰学上的提喻(synecdoche)用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与

人。翻译时只得舍弃原文形象直接释明其意。  

11 Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and 

Anglo cultures.  

他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。  

Anglo culture如直译为"盎格鲁·撒克逊文化"则不够通俗典型的英国人常常也被称

为"盎格鲁·撒克逊人"。  

12 Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, 

like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.  

单词本身并不是客观物体只不过是代表客观体而已像日尔曼人的盎格鲁法语一样

标准英语也是一种代表客观体的语言。  

King's English不能直译为"国王英语"它是指标准英语相当于汉语中的"普通话"。  

(13). The young girl thumbed her way to the passing cars.  

那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。  

(thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她

要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)  

(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary 

mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.  

他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路普通人认

为只是一次破产就叫人够呛了。  

(good as a feast 如直译为 "像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意 "叫人够

呛",地道通顺.)  

(15) She and her mother are as like as two peas.  

她和她母亲长得一模一样.  

(as like as two peas 不能译为 "像两颗豌豆一样相似")  

(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on 

thin ice, and getting knighted for it.  

试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此 

14 封了爵.  

( skating on thin ice 如直译为 "如履薄冰", 让人产生谨小慎微的联想, 与原意不符, 故译

其意 "在风险中度过".)  

17 Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.  

金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。  

Red Brick又称Red Brick Universities指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流

大学。因其建筑主要是红砖砌成不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成故得

此名。  

(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological 

camps.  

不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.  

(tug of war 本意为 "拔河", 在此处为比喻用法, 指 "双方势均力敌,争吵不休", 直译显然

不妥, 故采用释义法.) 

阅读全文(424) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4172627 times.