China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181391
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧13
lily2005 发表于 2014/10/12 13:09:00
 第6课 翻译技巧--增词  英汉两种语言由于表达方式不尽相同翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加

使译文既能忠实地传达原文的内容和风格又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根

据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况一是为了语法上的需要

二是为了意义上的需要三是为了修辞上的需要。  

一、为了语法上的需要  

英语中没有量词汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如  

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.  

东南方呈现一抹浅红正在向远处扩展。  

(2) The sun rose thinly from the sea.  

一轮红日从海边淡淡升起。  

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.  

一弯溪水蜿蜒流过山谷汇到江里去了。  

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture 

or an argument.  

我真替他万分担忧但此时此地既不宜教训她一番也不宜与她争论一通。  

(5) It was a nova!  

这是一颗新星

阅读全文(466) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4172730 times.