China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181387
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧14
lily2005 发表于 2014/10/12 13:09:00
 英语动词有时、体的变化、有语气而汉语动词却没有对等的表现形式翻译时常常须

增加一些表示时体和语气的词才行。例如  

(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and 

make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示但是现在看来这是为了

闻一闻羊羔的味道来断定是不是自己生的。  

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的对

此我过去很感激现在仍然很感激。  

(3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."  

老人说"听人说从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。"  

(4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.   

15 原来老头儿已教会了孩子捕鱼所以孩子很爱他。  

(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.  

现今英国散文华巧而欠简朴过去却并非总是如此。  

英语的可数名词有单复数之别汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。

例如  

(1) The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。  

(2) I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。  

(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.  

连大地都震动了仿佛万马奔腾千夫怒吼。  

(4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.  

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。  

(5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained 

within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.  

一个人的一生可以比作一条河流开始身躯很小两岸之间非常狭窄水流湍急冲过

砾石飞下悬瀑。 

阅读全文(446) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.022 second(s), page refreshed 4172694 times.