英语动词有时、体的变化、有语气而汉语动词却没有对等的表现形式翻译时常常须
增加一些表示时体和语气的词才行。例如
(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and
make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示但是现在看来这是为了
闻一闻羊羔的味道来断定是不是自己生的。
(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的对
此我过去很感激现在仍然很感激。
(3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."
老人说"听人说从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。"
(4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
15 原来老头儿已教会了孩子捕鱼所以孩子很爱他。
(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
现今英国散文华巧而欠简朴过去却并非总是如此。
英语的可数名词有单复数之别汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。
例如
(1) The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
(2) I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。
(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了仿佛万马奔腾千夫怒吼。
(4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
(5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained
within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.
一个人的一生可以比作一条河流开始身躯很小两岸之间非常狭窄水流湍急冲过
砾石飞下悬瀑。 |