China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181394
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧16
lily2005 发表于 2014/10/12 13:10:00
 二、为了意义上的需要  

英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词使译文意思明确例如  

(1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds 

drowned.  

当我清醒过来时发觉自己在水里虽然浸得半死却本能地浮着。增补动词(原文

虽然没有"发觉"但译者根据上下文增补了它使译文意思更加明确、表达通顺。)  

(2) He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed 

by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.  

毫无疑问他以为会有热烈的拥抱满桌的食物激动的泪水欢乐的笑声一段接一

段的谈话一次又一次的拥抱没完没了。译文中增加了三个相应的形容词形象地描绘出

他想象中的欢乐场景使意思更加明确表达更加生动。  

(3) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would 

work on the drafting of the final communique.  

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后他还得起草最后公报。  

(4) These soon told her,… how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go  

16 and see one's grave.  

这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易几乎一点儿也不妨碍日常生活。  

(5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and 

wood.  

此时已是万里蓝天太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原洒向河岸洒向树林。  

有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词例如  

(1) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.  

这些早期的汽车速度缓慢行动笨拙效率不高。译文中在形容词前分别加上了三个名

词既使译文意思明确又使它形成四字词组匀称整齐。  

英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词翻译时也可根据上下文在其后增加适

当的名词使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如  

darkness 漆黑一团  

madness 疯狂行为  

complacency 自满情绪  

backwardness 落后状态  

(1) After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.  

一切准备工作就绪以后飞机就飞越美国去旧金山。  

(2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.  

国与国之间的争端诉诸武力并不是最好的解决方法。  

有时也有必要增加适当的连词例如  

(3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected如果对自

己的错误都不认识怎么能悔恨和改正呢增补"如果"使得原含蓄条件句中的隐性含义明

白无误。

阅读全文(461) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.017 second(s), page refreshed 4172791 times.