三、为了修辞上的需要
为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调有时有必要重复某些词语或是增加适当
的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如
(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.
可怜这温柔的小姑娘一颗心抖簌簌的跳个不停她左盼右盼一直想念情人对他深
信不疑。译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着"而是增加了一些
描述性的词语来描写少女思念情人的心情使人如见其人、如听其声产生了一种可触可摸
的立体感觉。
(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.
他们的主人,又是割啊又是倒啊又是上菜啊又是切面包啊又是
说啊又是笑啊又是敬酒啊忙个不停。增加语气助词和概括词语
(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。叠词
(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be
a little tumbler of punch ready for him.
她多体贴啊要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风她必定要斟好一杯混合甜饮料
等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句翻译时增加了副词"多"、语气助词"
啊"准确地传达了原文的句式和语气。) |