China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181374
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧17
lily2005 发表于 2014/10/12 13:11:00
 三、为了修辞上的需要  

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调有时有必要重复某些词语或是增加适当

的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如  

(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting.  

可怜这温柔的小姑娘一颗心抖簌簌的跳个不停她左盼右盼一直想念情人对他深

信不疑。译文并没有将"hoping and beating"简单地译为"盼望着、跳动着"而是增加了一些

描述性的词语来描写少女思念情人的心情使人如见其人、如听其声产生了一种可触可摸

的立体感觉。  

(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.  

他们的主人,又是割啊又是倒啊又是上菜啊又是切面包啊又是

说啊又是笑啊又是敬酒啊忙个不停。增加语气助词和概括词语  

(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.  

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。叠词  

(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be 

a little tumbler of punch ready for him.  

她多体贴啊要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风她必定要斟好一杯混合甜饮料

等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句翻译时增加了副词"多"、语气助词"

啊"准确地传达了原文的句式和语气。)   

阅读全文(463) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4172530 times.