China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181384
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧19
lily2005 发表于 2014/10/12 13:12:00
 二、从修饰角度进行减省  

有些词语在英语里是必不可少的但在汉语中却并非如此如直译成汉语则往往显得累

赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰"这样的词语必须省去或是精简。例如  

(1) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the 

announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another 

boat came in to take me to the port for which I was bound.  

我要去见一个素不相识的陌生人向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的一直等到

下一班船到来把我带到我要去的港口为止──想到这儿我真有点不好意思了。(这里如

把 "sleep under his roof, eat his food and drink his whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食

物、喝他的威士忌"会使语言极为繁冗不够精练。译文采用减省译法处理原文既准确地

传达了原意又使行文简洁气韵十足一气呵成。)  

(2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking 

at him when he awakened.  

她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁他平素醒来的时候她也是这样望着他。(此

句中有两个 "she was looking at him"如不作省略而译为"她像平常那样望着她一样望着他"

汉语就显得噜嗦繁复诘屈聱牙。)  

(3) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who 

had not.  

报考大学的人有工作经验的优先录取。  

(4)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.  

天未下雪但叶落草枯。  

(5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on 

the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.  

船上悄然无声四周一片静谧死一般沉寂水面不见轻舟飘动天空不见小鸟浮云。  

(6) The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach.  

车辆的代用燃料是我们将要研究的一个问题。  

(7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.  

蜘蛛的奇异动态我曾有幸目睹。  

(译文省去 "there are some things that"后文字简约表达生动意思明确。)  

(8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor…  

实际上美国在推行一种鼓励侵略者的政策……  

(9) He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。  

(10) Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.  

教堂建在高山上向下眺望风景优美。  

(11) To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.  

学习不容易使用更加不容易。 

阅读全文(371) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4172663 times.