China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181380
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧21
lily2005 发表于 2014/10/12 13:14:00
 二、 句子成分转换   

20 句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分

转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如  

(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies 

come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。主

语转换为表语谓语转换为主语  

(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed 

totally to desert him.  

由于害怕有人阴谋推翻他的领导他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上

是他自己假想出来的。主语转换为宾语宾语转换为主语  

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth 

and comfortable.  

他们乐观、能干、热情总是想方设法使你一路上顺利舒适。状语转换为谓语  

(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted 

herself to speak.  

她还没有完全失去镇静一时却又找不出话可说。主语转换为宾语宾语转换为主语  

(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of 

rough poetry about him.  

正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。主语转换为

宾语介词宾语转换为主语

阅读全文(450) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.018 second(s), page refreshed 4172639 times.