China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181382
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧22
lily2005 发表于 2014/10/12 13:15:00
 三、表达方式转换  

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异翻译时也就常有必

要把一种表达方式转换为另一种表达方式使译文符合汉语表达习惯。  

一 英语中有一些计量词如score, dozen, decade, quarter等在汉语中没有相应的表

达方式所以在汉译时得对其加以转换。例如  

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the 

Emancipation Proclamation.100年以前一位伟大的美国人签署了解放宣言我们现在就站在

他象征性的庇荫中。  

(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.  

那5分钟内有18架飞机涌进了机场。  

(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.  

87年前我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。  

(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.  

在17年中他们生了12个孩子6男6女。  

二 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同翻译时常常有必要转换角度才能使

意思明白清楚、表达自然。例如  

(1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。  

原文是从妻子的角度加以陈述的而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表

达方式而搬用原来的表达方式那译文就是"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错

觉她很快就改嫁了。  

(2) ──Is there a special rate by the month?  

──Yes, there is a 10% discount.  

──按月计算有什么优惠吗  

──有可以打9折。  

阅读全文(395) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.019 second(s), page refreshed 4172652 times.