四、 自然语序与倒装语序转换
21 句子的自然语序是主语在前谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装
语序主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等而汉语中使用倒装语序相对较少
所以英译汉时常常得将倒装语序转换为自然语序。例如
(1) Away ran the boy.男孩跑开了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。 第9课 翻译技巧--转换(2) 五、 正面表达与反面表达转换
由于思维方式的不同英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达而有
些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not ,
never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子汉语正面表达则是指不带"不"、
"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子反之则是反面表达。
一英语正面表达转换为汉语反面表达
frost-free refrigerator无霜冰箱
Freeze! 别动
Wet paint! 油漆未干
mortally ill 不治之症
(1) The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。
(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信年轻一代
将不会辜负我们的信任。
(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.
Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。
没有回音。没有回音。没有回音。
(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary
new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为居住的地
方这里有许多不足之处但作为改革性的新飞机秘密训练基地却是非常理想的。因为它
地处边陲人们不易发觉其中的活动。
(5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell
of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. 然而萦绕心头的画面那些一经嗅到玫
瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景其实并不复杂。
(6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading. 他一面
喝咖啡一面翻开油墨未干的晨报看了起来。
(7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me. 以前我总不懂父
亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。
(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there,
with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him. 遗憾的是爱德华未能看
见新教堂就去世了但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。 |