China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181399
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧26
lily2005 发表于 2014/10/12 13:17:00
 七、分句转换  

分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句例如  

(1) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white 

policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other  

23 Negroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多因为他们知道如果黑人侵犯的是黑人白

人警察便从来不认真搜捕。定语从句--条件状语从句  

(2) Her great grief in this relation was that her only child, on whose education no expense had 

been and would be spared, was now old enough to perceive these deficiencies in his mother. 这一

方面给她造成了极大的苦闷也就是有关她的独生子的问题。虽然过去和今后在儿子的教育

费用上既不曾也不会省掉什么钱然而如今他的年纪已经不小能注意他母亲的这些缺点了。

定语从句--让步状语从句  第10课 翻译技巧--归化  由于文化上的差异英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解甚至误解。这

时就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归

化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼便于译入语读者理解和接受。例如  

as timid as a hare 胆小如鼠  

阅读全文(325) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.026 second(s), page refreshed 4172870 times.