采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)
来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。
(1) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人眼里出西施". 译者怎能把中国古代
美女西施搬到西方作品中去呢?)
(2) Many heads are better than one.
一人不及众人计.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸
葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的.)
(3) Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿游泳.
(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要班门弄斧"、 "不要关公面前耍大刀".) 第11课 翻译技巧--切分与合并 一、 切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长使句子结构复杂所以英译汉时不能照样克隆复
制而是得根据汉语语法的特点灵活处理。切分就是一种常用的方法是指把英语中的长
句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
一 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个
目的一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点直译会使句子生
硬晦涩翻译腔十足而把某个单词分译却能使句子通顺且不损伤原意。二是为了修饰上
的需要如加强语气突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如
(1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily
emphasizes economic growth.
我们认识到中国的长期现代化计划以发展经济为重点这是可以理解的也是必要的。
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new
Commander in Chief of the Airforce…
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个猫儿洞的速度之快要是拍成电影的话会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves
as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are
designed to protect and nourish their society.
显然数百万美国人从来没有想过自己会违法更不用说犯罪了而就是他们正在越来
越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文这真令人痛心。
原文中painfully apparent如照字面译成"痛心地明显的"不合汉语表达习惯将painfully
单译成句既突出了重点表明作者对这一现象感到痛心的心情又使语言自然流畅。
(5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题因为它安全不招风险。
26 choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安
全"语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.
朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么却没有问出个所以然
来。 |