China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181330
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧32
lily2005 发表于 2014/10/12 13:25:00
 二从词义角度来看  

词义如从社会符号学的角度来看可分为指称意义、言内意义和语用意义如从传统的

词汇学角度来讲词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义也叫外延意义denotative 

Meaning或认知意义cognitive Meaning就是词汇的最基本意义是语言符号所代表的事

物的基本特征的抽象概括常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative  

29 meaning)是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵

意义有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间也

可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义但汉

语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义英汉词语的词义对应

情况大致可归纳为以下四种  

A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词其数量极为有限。如  

CIA美国中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门  

carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机  

B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、

抽象与具体之分、一般与个别之分。如  

uncle广义-叔父伯父姑父姨父舅父狭义  

milk 奶抽象人奶牛奶羊奶具体film胶卷一般影片个别  

还有些英汉词语在概念意义上是对应的但在内涵意义上却是不对应的如  

vinegar 有"不高兴坏脾气"的内涵意义  

醋  有"妒忌"的内涵意义  

C. 不对应。由于文化差异英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表

达。它们主要是一些具有文化含义的词语翻译时多用加注或释义。如  

hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者跳霹雳舞者  

rigjacker劫持近海油井设备的人eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛  

congressperson美国国会尤其是众议员院议员男议员或女议员  

D. 交叉对应。英语中有许多多义词其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如

下面各例中的light一词就是这样  

light music轻音乐light=intended chiefly to entertain  

light loss轻微的损失light=not heavylight heart轻松的心情light=relaxed  

light car轻便汽车light=having little weightlight step轻快的步伐light=gentle  

light manners轻浮的举止light=frivolouslight outfit轻巧的设备light=handy  

light work轻松的工作light=requiring little effort  

light voice轻柔的声音light= soft  

阅读全文(533) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163107 times.