二从词义角度来看
词义如从社会符号学的角度来看可分为指称意义、言内意义和语用意义如从传统的
词汇学角度来讲词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义也叫外延意义denotative
Meaning或认知意义cognitive Meaning就是词汇的最基本意义是语言符号所代表的事
物的基本特征的抽象概括常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative
29 meaning)是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵
意义有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间也
可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义但汉
语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义英汉词语的词义对应
情况大致可归纳为以下四种
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词其数量极为有限。如
CIA美国中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门
carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、
抽象与具体之分、一般与个别之分。如
uncle广义-叔父伯父姑父姨父舅父狭义
milk 奶抽象人奶牛奶羊奶具体film胶卷一般影片个别
还有些英汉词语在概念意义上是对应的但在内涵意义上却是不对应的如
vinegar 有"不高兴坏脾气"的内涵意义
醋 有"妒忌"的内涵意义
C. 不对应。由于文化差异英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表
达。它们主要是一些具有文化含义的词语翻译时多用加注或释义。如
hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者跳霹雳舞者
rigjacker劫持近海油井设备的人eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛
congressperson美国国会尤其是众议员院议员男议员或女议员
D. 交叉对应。英语中有许多多义词其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如
下面各例中的light一词就是这样
light music轻音乐light=intended chiefly to entertain
light loss轻微的损失light=not heavylight heart轻松的心情light=relaxed
light car轻便汽车light=having little weightlight step轻快的步伐light=gentle
light manners轻浮的举止light=frivolouslight outfit轻巧的设备light=handy
light work轻松的工作light=requiring little effort
light voice轻柔的声音light= soft |