China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181342
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧33
lily2005 发表于 2014/10/12 13:26:00
  of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品而不要质量

差的新产品。(抽象-具体)  

(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.  

帝国主义者的性格有残暴的一面也有狡猾的一面。具体-抽象  

(3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说"他是个很爱挑剔的买主。"一般

-个别  

(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过 

30 去一直是吃政治饭的但是自从我从北京回来以后我已成了一名政治家。贬义褒义  

最后选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在

词语的正式程度上如end一词在普通日常英语或文学文体中当用作名词时它的常用

义是"末端"、"结束"等而在商业英语中它又可以指"业务部"  

在科技英语中还有更多的专业意义如soluble end指"溶解范围"variable short end指"

可变短路器"而END则可能是endorsement的缩略式是商业上支票的"背书"。再如普

通文体和文学文体也有很大的不同因此翻译起来也应该有所不同。例如  

winds风普通文体风云文学文体  

red flower红花普通文体红艳艳的花儿文学文体  

green willow绿柳普通文体柳色青青文学文体  

注意词语搭配一般需注意这三种情形一是由于两种语言词语的搭配能力不同一种语

言中可以成立的搭配关系联立关系在另一种语言中不能成立翻译时须根据译入语的表

达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子"。  

二是某种搭配在两种语言中都可以成立但就表意、表情效果看译入语不宜采用与译

出语一样的搭配。如  

...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the 

praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or 

husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...  

……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒慈

爱的父母孝顺的儿女贤良的妻子尽职的丈夫他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他

们。(本句中的good并没有用"好"字来译。)  

三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序如直译成汉语时却不符合汉语习惯须作

颠倒处理否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如  

rural America美国农村a new international economic order国际经济新秩序  

(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of 

life, into a cold darkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌给摔到生

活的最外的危险边缘推进又冷又黑的地方。

阅读全文(403) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 4163328 times.