of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品而不要质量
差的新产品。(抽象-具体)
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格有残暴的一面也有狡猾的一面。具体-抽象
(3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说"他是个很爱挑剔的买主。"一般
-个别
(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过
30 去一直是吃政治饭的但是自从我从北京回来以后我已成了一名政治家。贬义褒义
最后选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在
词语的正式程度上如end一词在普通日常英语或文学文体中当用作名词时它的常用
义是"末端"、"结束"等而在商业英语中它又可以指"业务部"
在科技英语中还有更多的专业意义如soluble end指"溶解范围"variable short end指"
可变短路器"而END则可能是endorsement的缩略式是商业上支票的"背书"。再如普
通文体和文学文体也有很大的不同因此翻译起来也应该有所不同。例如
winds风普通文体风云文学文体
red flower红花普通文体红艳艳的花儿文学文体
green willow绿柳普通文体柳色青青文学文体
注意词语搭配一般需注意这三种情形一是由于两种语言词语的搭配能力不同一种语
言中可以成立的搭配关系联立关系在另一种语言中不能成立翻译时须根据译入语的表
达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子"。
二是某种搭配在两种语言中都可以成立但就表意、表情效果看译入语不宜采用与译
出语一样的搭配。如
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the
praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or
husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒慈
爱的父母孝顺的儿女贤良的妻子尽职的丈夫他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他
们。(本句中的good并没有用"好"字来译。)
三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序如直译成汉语时却不符合汉语习惯须作
颠倒处理否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如
rural America美国农村a new international economic order国际经济新秩序
(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of
life, into a cold darkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌给摔到生
活的最外的危险边缘推进又冷又黑的地方。 |