第13课 翻译层次--句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次是能够单独存在并能表达相对完整意义的
语言单位。一般说来交际活动都是以句子为基本语言单位展开的因此句子在翻译过程中
占有最重要的位置必须予以高度重视。
一、 英汉句子对比
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的
主谓结构组成复杂句则由两个或两个以上的分句组成按照分句间的关系又可分为并列
句和复合句。按交际功能分英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句
子在结构和功能划分上同英语一样也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是英语
的简单句并不总是等同于汉语的单句因为汉语的单句既包括英语的简单句也包括英语中
的某些带从句的复合句。例如
His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。英语中that 引导的是
一个表语从句而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构词组作宾语。
其次英汉两种语言在句序上也有一定的差异如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+
31 宾语+状语"而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语"例如
I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列地
点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大而在汉语句中却常相反。例如
(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.
他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.
她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
英语的定语既可前置、又可后置而汉语的则只能前置。例如
useful books有用的书 a man of fifty years old五十岁的人
除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外英语主从复合句中的从句一
般既可置于句首又可置于句末而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如
Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了所以不得不呆在家里。
最后不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别不
可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思但语体色彩各异
Feeling tired, John went to bed early.(formal)
John went to bed early because he felt tired.(common core)
John felt tired, so he went to bed early.(informal) |