China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181349
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧34
lily2005 发表于 2014/10/12 13:27:00
 第13课 翻译层次--句子层  句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次是能够单独存在并能表达相对完整意义的

语言单位。一般说来交际活动都是以句子为基本语言单位展开的因此句子在翻译过程中

占有最重要的位置必须予以高度重视。  

一、 英汉句子对比  

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的

主谓结构组成复杂句则由两个或两个以上的分句组成按照分句间的关系又可分为并列

句和复合句。按交际功能分英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句

子在结构和功能划分上同英语一样也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是英语

的简单句并不总是等同于汉语的单句因为汉语的单句既包括英语的简单句也包括英语中

的某些带从句的复合句。例如  

His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。英语中that 引导的是

一个表语从句而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构词组作宾语。  

其次英汉两种语言在句序上也有一定的差异如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+ 

31 宾语+状语"而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语"例如  

I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。  

英语句子中如出现多个状语一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列地

点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大而在汉语句中却常相反。例如  

(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.  

他们昨天在俱乐部高兴地下棋。  

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.  

她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。  

英语的定语既可前置、又可后置而汉语的则只能前置。例如  

useful books有用的书 a man of fifty years old五十岁的人  

除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外英语主从复合句中的从句一

般既可置于句首又可置于句末而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如  

Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了所以不得不呆在家里。  

最后不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别不

可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思但语体色彩各异  

Feeling tired, John went to bed early.(formal)  

John went to bed early because he felt tired.(common core)  

John felt tired, so he went to bed early.(informal)  

阅读全文(410) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163457 times.