二、英语句子翻译
翻译句子首先要对句子结构进行语法分析这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词
义分析也包括句类简单句、并列句还是复合句分析、句子间各主要部分如主句、从
句、上下句逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析
翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析主要是修辞手段和情感表达效果分析。在正确
理解句意后用恰当的译入语将句义各种意义最大限度地表达出来。一般来讲句子的
译法可以是一、亦步亦趋二、化整为零分译三、调整句序、词序。从语言层次的转
换情况来看英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换也可是同一层次的非同类
型转换还可以是超越同一层次的转换。
一 简单句的翻译
翻译简单句有时可亦步亦趋有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功
夫例如
(1) I bought the car.我买了这部车。转换成汉语简单句
(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their
budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说也使其预算捉襟见肘。转换
成汉语联合复句的并列句
(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问那就是没
有尽到责任。转换成汉语偏正复句的假设句
(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their
approachment and co-operation.各国社会制度不同但不应妨碍彼此接近与相互合作。转换成
汉语偏正复句的转折句
(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr.
Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂热情洋溢主持会议的
是斯特朗先生。转换成两个汉语句子
二 复合句的翻译
英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系语法关系和逻辑关系辩明句意及句
32 子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋有时可用分译法和句序、词序调整法。下
面是名词分句汉译的几个例子
(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体
的比重。名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语
(2) I owe it to you that I didn't die.我没死全靠你。名词分句--宾语从句转换为汉语并列
句
(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急因为她女儿很晚都
不睡觉。名词分句--主语从句转换为状语从句
定语分句汉译应多注意其位置状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达
(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。定语分
句--前置定语
(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我
认为原因有二而两者之间又有明显的深浅之分。定语分句--并列分句
(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see
clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线所以猫在黑
夜也能看得很清楚。定语分句--原因
(4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(定语分句--独立
句子)
需要指出的是英语中含有状语从句的复合句译成汉语时有些成了偏正复句有些
成了联合复句还有一些成了单句。此外有些句序调整是强制性的required有些是选
择性的selective / optional翻译时必须加以注意。 |