China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181328
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧35
lily2005 发表于 2014/10/12 13:27:00
 二、英语句子翻译  

翻译句子首先要对句子结构进行语法分析这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词

义分析也包括句类简单句、并列句还是复合句分析、句子间各主要部分如主句、从

句、上下句逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析

翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析主要是修辞手段和情感表达效果分析。在正确

理解句意后用恰当的译入语将句义各种意义最大限度地表达出来。一般来讲句子的

译法可以是一、亦步亦趋二、化整为零分译三、调整句序、词序。从语言层次的转

换情况来看英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换也可是同一层次的非同类

型转换还可以是超越同一层次的转换。  

一 简单句的翻译  

翻译简单句有时可亦步亦趋有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功

夫例如  

(1) I bought the car.我买了这部车。转换成汉语简单句  

(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their 

budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说也使其预算捉襟见肘。转换

成汉语联合复句的并列句  

(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问那就是没

有尽到责任。转换成汉语偏正复句的假设句  

(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their 

approachment and co-operation.各国社会制度不同但不应妨碍彼此接近与相互合作。转换成

汉语偏正复句的转折句  

(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. 

Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂热情洋溢主持会议的

是斯特朗先生。转换成两个汉语句子  

二 复合句的翻译  

英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系语法关系和逻辑关系辩明句意及句 

32 子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋有时可用分译法和句序、词序调整法。下

面是名词分句汉译的几个例子  

(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体

的比重。名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语  

(2) I owe it to you that I didn't die.我没死全靠你。名词分句--宾语从句转换为汉语并列

句  

(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急因为她女儿很晚都

不睡觉。名词分句--主语从句转换为状语从句  

定语分句汉译应多注意其位置状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达  

(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。定语分

句--前置定语  

(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我

认为原因有二而两者之间又有明显的深浅之分。定语分句--并列分句  

(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see 

clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线所以猫在黑

夜也能看得很清楚。定语分句--原因  

(4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(定语分句--独立

句子)  

需要指出的是英语中含有状语从句的复合句译成汉语时有些成了偏正复句有些

成了联合复句还有一些成了单句。此外有些句序调整是强制性的required有些是选

择性的selective / optional翻译时必须加以注意。  

阅读全文(413) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4162989 times.