China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181343
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧36
lily2005 发表于 2014/10/12 13:28:00
 三 长句翻译  

长句的翻译首先要判断出句子的结构如是简单句并列句还是复合句再找出句中

的主要句子成分即主语和谓语动词然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、

定语等最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来英语长句的翻译主要依原句的语义

及句子各部分间的逻辑关系而定采取的方法就是分译而分译法大体又分为顺译法、逆译

法、综合法。例如  

(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their 

readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear 

of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder 

with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……这是胡说八道

但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪许多竟选国会议员的人由于

害怕失去选票而不敢支持废除死刑其结果就是1957年通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。根

据这个法案抢劫杀人犯要判死刑而投毒杀人犯却可不判死刑。顺译法  

(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made 

deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or 

unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或

不能善待环境他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢全世界到处都有这样

的例子从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。逆译

法  

(3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the 

quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, 

because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made 

materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the  

33 fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天

然材料这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求但更多的则是因为人

们看中了合成材料的某种物理性能并充分发挥这些性能以便使合成材料在其应用领域中

最大限度地发挥作用。综合法  

长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意

图而要想看出原文作者的用意就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上

而应扩展到句群乃至语篇中。

阅读全文(406) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163365 times.