China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181334
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧37
lily2005 发表于 2014/10/12 13:29:00
 第14课 翻译层次--段落与篇章  一、段落(paragraph)  

段落是小于语篇的语义单位是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几

个句群也可能是一个句群还可能只是一个句子甚至是一个词。以段落为单位对原语进

行分析较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。从

翻译实践出发这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英汉对比后说英语语段的

译法。  

一 英汉段落比较  

段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段

落的构成大致可分两类一类是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构另一类则有点象汉语

的以某一中心思想统领的形散神聚结构但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段

以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想接下来的句子

必须在语义上与这一主题关联在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为

突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想其表述方式多为迂回式和流散式的

句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然也有不少十分注重逻辑推演的段落

句际之间环环相扣但有相当数量的汉语段落都是形分意合的没有英语中常见的那些连接

词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外段落构成在不同体裁的文章

中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况我们只能说它们是同中有异、异中有同

异略大于同。例如  

Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a 

lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and 

ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For 

example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three 

centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For 

many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in 

astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In 

conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.  

这一例是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句

的直接关联另一方面以一些逻辑标识logic markers显现论述的逻辑序列和句际关系。英

语段落中的句际关系按语义大致可分为四类一、平行式包括并列关系、对立关系、比较

关系、选择关系等二、偏正式包括因果、层进等关系三、承接式包括现实时空序列

承接、心理时空序列承接等四、总分式包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依

靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然英语中也有"主题隐含式"段落即无主题句

的段落但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇幅就 

34 不一一列举了。  

阅读全文(427) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4163261 times.