第14课 翻译层次--段落与篇章 一、段落(paragraph)
段落是小于语篇的语义单位是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几
个句群也可能是一个句群还可能只是一个句子甚至是一个词。以段落为单位对原语进
行分析较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。从
翻译实践出发这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英汉对比后说英语语段的
译法。
一 英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段
落的构成大致可分两类一类是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构另一类则有点象汉语
的以某一中心思想统领的形散神聚结构但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段
以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想接下来的句子
必须在语义上与这一主题关联在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为
突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想其表述方式多为迂回式和流散式的
句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然也有不少十分注重逻辑推演的段落
句际之间环环相扣但有相当数量的汉语段落都是形分意合的没有英语中常见的那些连接
词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外段落构成在不同体裁的文章
中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况我们只能说它们是同中有异、异中有同
异略大于同。例如
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a
lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and
ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For
example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three
centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For
many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in
astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In
conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
这一例是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句
的直接关联另一方面以一些逻辑标识logic markers显现论述的逻辑序列和句际关系。英
语段落中的句际关系按语义大致可分为四类一、平行式包括并列关系、对立关系、比较
关系、选择关系等二、偏正式包括因果、层进等关系三、承接式包括现实时空序列
承接、心理时空序列承接等四、总分式包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依
靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然英语中也有"主题隐含式"段落即无主题句
的段落但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇幅就
34 不一一列举了。 |