下面再请看一例汉语段落
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山历
代志士仁人曾为中国的救亡和发展前仆后继英勇奋斗但由于缺少科学理论的指导而饮
恨九泉。实践告诉我们在一个半殖民地半封建的中国改良封建专制制度不是出路实
行资本主义亦非良策。在历史的比较中我们认识到唯有马克思列宁主义才能救中国。
马克思列宁主义一经传入中国中国人民就在精神上由被动转入主动中国***才在马克
思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量中国人民的民族解放
和民族振兴才找到了正确的方向。从此开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。
该汉语段落的中心思想就是历史告诉我们只有马克思列宁主义才能救中国。但这一
主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式它形散神聚词句的随"意"自然流动、
重文气气韵而轻文理理则、乃至断句不严等特点均可在其中找到。
二段落翻译
段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位至于语义转换单位则无定规。如果一个
段落只有一个句群而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整那么该句群就可以被作
为一个翻译转换单位也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关
系在用译入语表达中不需什么调整那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于
翻译单位可大可小难以硬性进行规定因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。
译者应先将段落作为一个有机整体进行分析然后再进一步深入到词句在转换时一定要
使局部服从整体。从段落模式来看英译汉时一般都可保留原模式以尽量做到形神意兼似。
例如下面一例就?quot;主题句+展开句"段落翻译时只须"拿来"在句式上作适当调整即可
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has
always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The
daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled
and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent
with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes
racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and
fulfillment, only passionate creation of transitory delight. Ona Low, My Favourite Season.我也
许是一个悲观主义者因为使我伤感的季节是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天
这自然无可厚非但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花很快枯萎
一片花残叶败紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽
催动着春天万物良辰美景来去匆匆转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得 没
有任何结果有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。 |