China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181347
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧38
lily2005 发表于 2014/10/12 13:29:00
 下面再请看一例汉语段落  

自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山历

代志士仁人曾为中国的救亡和发展前仆后继英勇奋斗但由于缺少科学理论的指导而饮

恨九泉。实践告诉我们在一个半殖民地半封建的中国改良封建专制制度不是出路实

行资本主义亦非良策。在历史的比较中我们认识到唯有马克思列宁主义才能救中国。

马克思列宁主义一经传入中国中国人民就在精神上由被动转入主动中国***才在马克

思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量中国人民的民族解放

和民族振兴才找到了正确的方向。从此开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。  

该汉语段落的中心思想就是历史告诉我们只有马克思列宁主义才能救中国。但这一

主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式它形散神聚词句的随"意"自然流动、

重文气气韵而轻文理理则、乃至断句不严等特点均可在其中找到。  

二段落翻译  

段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位至于语义转换单位则无定规。如果一个

段落只有一个句群而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整那么该句群就可以被作

为一个翻译转换单位也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关

系在用译入语表达中不需什么调整那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于

翻译单位可大可小难以硬性进行规定因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。

译者应先将段落作为一个有机整体进行分析然后再进一步深入到词句在转换时一定要

使局部服从整体。从段落模式来看英译汉时一般都可保留原模式以尽量做到形神意兼似。

例如下面一例就?quot;主题句+展开句"段落翻译时只须"拿来"在句式上作适当调整即可  

It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has 

always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The 

daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled 

and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent 

with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes 

racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and 

fulfillment, only passionate creation of transitory delight. Ona Low, My Favourite Season.我也

许是一个悲观主义者因为使我伤感的季节是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天

这自然无可厚非但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花很快枯萎

一片花残叶败紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽

催动着春天万物良辰美景来去匆匆转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得 没

有任何结果有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。  

阅读全文(418) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163414 times.