二、 篇章
篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯研究语篇的
生成。我国对于篇章的研究由来已久但多注重篇章结构分析注重篇章修辞分析且篇章
只指书面语言。而在国外篇章研究大体有两种类型text analysis和discourse analysis。前者
多指书面语而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一所以这儿只讨论书面
语范围内的篇章即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。
1) 英汉篇章比较
由于篇章有各种各样的意图、功能所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异即便是
同一体裁的篇章也不例外。因此这里的篇章比较不是十分全面的。总的来讲英汉语篇章
大致都可以分为三部分开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的那么它就可
分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启起、承、转、合四部分。这是英汉语
35 篇章的大同即二者在篇章总体结构上的共性。同时英汉篇章也有小异。所?quot;小异"
则指段落构成和语句安排方面的差别。
英语的记叙文一般是将故事分为开头、中间和结尾三部分记叙要符合时间、因果和
意义为一体的模式结构也就是说要以时间、地点为连线以事情的前因后果为逻辑顺序
而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。汉语的记叙文与英语的大体相同也包括时
间、地点、人物、事件、原因、结果几个要素叙述可分为顺序、倒叙和插叙以事物发展
的时间序列记叙。记叙文一方面要将人物事件交代清楚另一方面又以通过具体的人物形象
和感人的事件来感染读者为主旨。
论说文是英汉语中最常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行解释、说
明或辩论常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等大都可分为三部分即提出问
题、说明论证和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。
2) 篇章翻译
翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析一是意义分析或曰内容分析二是形式分
析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么作者有什么样的思想观点进行人物的形象
分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时还要进行各种关系意义分析如人
物行为与情景人物与角色等。形式分析除了篇章类型、结构分析外还应包括段际衔接手
段分析和段落修辞分析。篇章结构总的来讲可以分为三类一是纵向结构即叙述按事件发
生、发展的时间先后或空间分布情形来安排常见于记叙文和说明文中。二是横向结构即
以材料的性质特征分类讲述各部分之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。篇章结构虽然
可以概括出几种模式但在翻译实践中译者可能面对的是极富变化的结构尤其是文学作
品。篇章结构是作者文体风格的一部分自有其形式意义译者应尽量保留以求形似。同时
篇章结构也显示着作品的脉络译者必须有所把握才能有效减少译误。
译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、
意、神更加关注译文的整体效应所谓大处着眼小处着手小单位、低层次服从于大单
位、高层次词组从句句从段段从篇。在译入语篇章构建过程中要时刻关注原语
篇章中所有的衔接和连贯。此外译者心中必须明了作者的意向并在传达时注意恰倒好处
地使用翻译方法。 |