China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181345
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧39
lily2005 发表于 2014/10/12 13:30:00
 二、 篇章  

篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯研究语篇的

生成。我国对于篇章的研究由来已久但多注重篇章结构分析注重篇章修辞分析且篇章

只指书面语言。而在国外篇章研究大体有两种类型text analysis和discourse analysis。前者

多指书面语而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一所以这儿只讨论书面

语范围内的篇章即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。  

1) 英汉篇章比较  

由于篇章有各种各样的意图、功能所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异即便是

同一体裁的篇章也不例外。因此这里的篇章比较不是十分全面的。总的来讲英汉语篇章

大致都可以分为三部分开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的那么它就可

分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启起、承、转、合四部分。这是英汉语 

35 篇章的大同即二者在篇章总体结构上的共性。同时英汉篇章也有小异。所?quot;小异"

则指段落构成和语句安排方面的差别。  

英语的记叙文一般是将故事分为开头、中间和结尾三部分记叙要符合时间、因果和

意义为一体的模式结构也就是说要以时间、地点为连线以事情的前因后果为逻辑顺序

而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。汉语的记叙文与英语的大体相同也包括时

间、地点、人物、事件、原因、结果几个要素叙述可分为顺序、倒叙和插叙以事物发展

的时间序列记叙。记叙文一方面要将人物事件交代清楚另一方面又以通过具体的人物形象

和感人的事件来感染读者为主旨。  

论说文是英汉语中最常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行解释、说

明或辩论常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等大都可分为三部分即提出问

题、说明论证和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。  

2) 篇章翻译  

翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析一是意义分析或曰内容分析二是形式分

析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么作者有什么样的思想观点进行人物的形象

分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时还要进行各种关系意义分析如人

物行为与情景人物与角色等。形式分析除了篇章类型、结构分析外还应包括段际衔接手

段分析和段落修辞分析。篇章结构总的来讲可以分为三类一是纵向结构即叙述按事件发

生、发展的时间先后或空间分布情形来安排常见于记叙文和说明文中。二是横向结构即

以材料的性质特征分类讲述各部分之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。篇章结构虽然

可以概括出几种模式但在翻译实践中译者可能面对的是极富变化的结构尤其是文学作

品。篇章结构是作者文体风格的一部分自有其形式意义译者应尽量保留以求形似。同时

篇章结构也显示着作品的脉络译者必须有所把握才能有效减少译误。  

译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、

意、神更加关注译文的整体效应所谓大处着眼小处着手小单位、低层次服从于大单

位、高层次词组从句句从段段从篇。在译入语篇章构建过程中要时刻关注原语

篇章中所有的衔接和连贯。此外译者心中必须明了作者的意向并在传达时注意恰倒好处

地使用翻译方法。

阅读全文(425) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.035 second(s), page refreshed 4163369 times.