第15课 翻译难点--声色词的译法1 声色词是拟声词onomatopoetic words和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动
物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响后者表现客观世界展现在我们
眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异细心推敲尽可能再现原文中所描绘
的客观世界里的声音和色彩。
拟声词
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟
声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果所以不可避免地带
有该语言的发音特征。因此英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点
A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示
cock-a-doodle-do──喔喔喔
36 clip-clop──马蹄得得声
tick-tack──钟表滴答声
hoot(toot)──嘟嘟
dub-a-dub──鼓咚咚声
jingle-jangle──玎玲当啷
A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达
meow(或meou)──喵
hiss──嘶嘶作声
dingdong──丁冬声叮当声
ping──乒
giggle──咯咯地笑
pit-a-pat──劈劈啪啪地
cuckoo──咕咕
A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
C. 不同的声音用相同的拟声词
babble──婴儿咿呀学语声流水潺潺作声
smack──拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声
萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the
trees) rustle
鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks |