第16课 翻译难点--声色词的译法2 颜色词
一、英汉颜色词比较
英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看它们大致可分为基本颜色词和实
物颜色词两类。
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽因而具有一
定的概括性在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对
应的基本颜色词但它们有的在指称意义上并不完全对等
red──红赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑青
blue──蓝 white──白 brown──棕褐 green──绿青
在语言交际中有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语
中用一种颜色词来描述但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来
描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较
green hills青山 brown sugar红糖
black tea红茶 to be brown晒黑了
brown bread黑面包 grey hair 白头发
black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
to be looking green苍白脸上有病色
to be blue in the face with cold冻得发紫
white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应这
是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发
的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点
不能望文生义否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组
to be in the blues 闷闷不乐兰色在汉语中无此象征意义
a very white man 非常忠实可靠的人而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈
a black look 恶狠狠地瞪一眼汉语中只说"白眼"
green-eyed 忌妒的汉语中只说"红眼病"
to be in the red亏损负债汉语中有"赤字"之说
a white lie无恶意的谎言尤为礼貌起见所说的慌言汉语中白色无此含义 |