China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181329
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧42
lily2005 发表于 2014/10/12 15:10:00
 第16课 翻译难点--声色词的译法2  颜色词  

一、英汉颜色词比较  

英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看它们大致可分为基本颜色词和实

物颜色词两类。  

A.基本颜色词  

基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽因而具有一

定的概括性在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对

应的基本颜色词但它们有的在指称意义上并不完全对等  

red──红赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑青  

blue──蓝 white──白 brown──棕褐 green──绿青  

在语言交际中有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语

中用一种颜色词来描述但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来

描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较  

green hills青山 brown sugar红糖  

black tea红茶 to be brown晒黑了  

brown bread黑面包 grey hair 白头发  

black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡  

to be looking green苍白脸上有病色  

to be blue in the face with cold冻得发紫  

white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉  

a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节  

在象征意义和联想意义方面英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应这

是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发

的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点

不能望文生义否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组  

to be in the blues 闷闷不乐兰色在汉语中无此象征意义  

a very white man 非常忠实可靠的人而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈  

a black look 恶狠狠地瞪一眼汉语中只说"白眼"  

green-eyed 忌妒的汉语中只说"红眼病"  

to be in the red亏损负债汉语中有"赤字"之说  

a white lie无恶意的谎言尤为礼貌起见所说的慌言汉语中白色无此含义

阅读全文(418) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.035 second(s), page refreshed 4163011 times.