英语和汉语基本颜色词均为实义词能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
39 但在组词和构词方式上英语基本颜色词有着自己的特点如颜色词前附加deep, dark, 则表
示该颜色的深浓附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty,
murky or darkling 则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish 则表示该色浅或微带.....
色两个颜色词组合在一起则表示混合色如yellow green黄绿色两个颜色词被and
连在一起则表示花色如green-and-white。此外基本颜色词还拥有大量的同义词或近
义词。如英语中的red近义词有200种之多常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet
腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色而汉语红色的
近义词却只有40多个。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色其名称不但可以代表该实物还可以指称一种颜色这
类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动能描绘出基本颜色
词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调因而使用率也较高。就数量而言实物颜色词远远多
于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如
grass草──草绿色 silver银──银白色
chestnut 栗 ──褐色 rosy玫瑰──淡红色
flax亚麻──淡黄色 violet紫罗兰──紫色
canary 金丝雀──鲜黄色 salmon 萨门鱼──橙红色
coral 珊瑚──红色 ivory象牙──淡黄色
jade 翡翠──绿色 pearl珍珠──灰白色
ruby 红宝石──鲜红色 brass黄铜──黄色
sand 沙──土黄色 vermilion 朱砂──朱红色
butter黄油──淡黄色 milk牛奶──乳白色
charcoal炭 ──黑色 fire火──鲜红色
但是英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同例如
peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵"。不过在实物
颜色词与基本颜色词组成复合词这点上英汉两种语言却均有共同点如snow-white, blood-red,
purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红金黄铁青银白。 |