China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181327
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧45
lily2005 发表于 2014/10/12 15:12:00
 第17课 翻译难点--习语译法(1)  习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻具有浓郁的民族文化特色。英语习

语可包括成语、谚语、俗语、俚语等其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语

译成汉语首先要正确理解其含义认识其文化特点注意英汉习语之间的异同然后运用正

确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--

不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。  

一、英汉习语比较   

41 从形和义的角度来看英汉习语的异同大体表现在以下四个方面  

A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少例如  

Barking dogs do not bite.  

吠犬不咬人。  

Who is contented, enjoys.  

知足者常乐。  

Misfortunes never come singly. 或It never rains but it pours. 

祸不单行。  

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.  

江山难改本性难移。  

Like father, like son. 有其父必有其子。  

B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些例如  

as light as a feather(or as thistle-down)  

轻如鸿毛  

to take a load off one's mind  

如释重负  

to run in the same groove; to cut from the same cloth.  

如出一辙  

to make a beast of oneself  

形同禽兽  

Once bitten, twice shy.  

一朝被蛇咬十年怕草绳。  

Shallow streams make most din.  

水深不响 水响不深。  

Money makes the mare go.  

有钱能使鬼推磨。  

Reckless youth makes rueful age.  

少壮不努力老大徒伤悲。  

C.英汉习语形似义异,这类习语相当多例如  

When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救强调人人伸出援  

之手。)  

救了落水狗反咬你一口强调好心得不到好报  

Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕强调严格执行法律。)  

不知者无罪强调网开一面  

Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")  

趁热打铁(着重"抓紧行动")  

Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)  

亡羊补牢强调受到损失后想法弥补以免再受损失。  

D.英汉习语形异义似, 例如  

A word spoken is past recalling. 一言既出驷马难追。  

Great boast, small roast.干打雷 不下雨。  

Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。  

as dumb as an oyster 守口如瓶  

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人   

42 as weak as water 弱不禁风  

E.英汉习语形义完全不同例如  

cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事  

keep the wolf from the door免于饥饿勉强度日  

make one's blood freeze令人恐惧  

have bats in the belfry头脑有点古怪  

see the sun活着 

阅读全文(339) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.023 second(s), page refreshed 4162893 times.