China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181338
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧49
lily2005 发表于 2014/10/12 15:14:00
 三、翻译英语习语应注意的几个问题  

A. 准确理解习语切毋望文生义弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了所以

译文不对  

1John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。正确译法约翰喜欢自

吹。  

2Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen 

dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自

然的召唤作出答复正确译法碰巧这时我想解手走着我看到了发起来的面团它好象

对我说"撒吧"简单地说我真的这么做了。  

3He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。正确译法他迟到了。

阅读全文(366) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4163316 times.