China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181341
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧51
lily2005 发表于 2014/10/12 15:15:00
 B. 采用套译法时要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语否则

译文在上下文中就会显得不伦不类损及原意。例如  

1 Beauty lies in lover's eyes.  

情人眼里出美人。不宜译作"情人眼里出西施"。  

(2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。不宜译作"三个臭皮匠顶个诸葛亮

"。  

(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧"。  

(4) Even a worm will turn. 逼人入绝境绵羊也反抗不宜译作"狗急跳墙"。  

(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏不宜译为"欲加之罪何患无辞"

其本意是指"一旦给人加个坏名声他就很难洗刷掉了"。  

(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。 不宜译作"亡羊补牢"

其原意是"马盗锁厩门为时已太晚"。  

(7) A miss is as good as a mile. 错无大小 其错一样。 不宜译作"失之毫厘谬以千里

"。  

(8) have the face 恬不知耻厚脸皮不是有面子  

(9) to pull somebody's leg 开玩笑不是拖后腿  

(10) a big fish in a small pond 山中无老虎猴子也称王。或 林中无鸟雀称王。不是 "

小塘容不下大鱼"。

阅读全文(389) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4163322 times.