B. 采用套译法时要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语否则
译文在上下文中就会显得不伦不类损及原意。例如
1 Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人。不宜译作"情人眼里出西施"。
(2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。不宜译作"三个臭皮匠顶个诸葛亮
"。
(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧"。
(4) Even a worm will turn. 逼人入绝境绵羊也反抗不宜译作"狗急跳墙"。
(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏不宜译为"欲加之罪何患无辞"
其本意是指"一旦给人加个坏名声他就很难洗刷掉了"。
(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。 不宜译作"亡羊补牢"
其原意是"马盗锁厩门为时已太晚"。
(7) A miss is as good as a mile. 错无大小 其错一样。 不宜译作"失之毫厘谬以千里
"。
(8) have the face 恬不知耻厚脸皮不是有面子
(9) to pull somebody's leg 开玩笑不是拖后腿
(10) a big fish in a small pond 山中无老虎猴子也称王。或 林中无鸟雀称王。不是 "
小塘容不下大鱼"。 |