第19课 翻译难点--名称译法1 一、英语人名的译法
英语人名汉译情况较复杂要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多选择不同
的汉字译同一英文名字就会把读者弄糊涂弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如
Phillip这个名字早期至少有九种译名菲利普菲利蒲菲力普菲力蒲腓力普腓利普
腓力而William的译法至少也有5种威廉巍联卫连维涟雯莲。有鉴于此翻译人
名时就应该尽可能地统一译文以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事譬如说有
些英语人名后缀部分比较有规律选用汉字时就要尽量一致如Fairbridge, Broodbridge中的
-bridge现在都统一译为"布里奇"。
由于绝大多数汉字是多义词容易引起联想因此翻译时除了用字统一外参见《新实
用英译汉教程》译音表还需要遵守以下的选字标准
一名从主人原则
翻译欧美人姓名时依据名从主人的原则即根据他们的习惯顺序先名后姓地音译成
中文如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔"。
讲英语各国的人名 有时是同形不同音如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱"
而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。
英语人名中有些词读音不规则翻译时要特别注意如 Maugham中的gh不发音, 汉译
应为"毛姆"。
有些外国人喜欢汉化本名使其听起来象中国人的姓名如Joseph Needham译成"李约瑟
"英国John Leighton Stuart译成"司徒雷登"美国John King Fairbank 译成"费正清"美
国, James G. Endicott译成"文幼章"加拿大Pearl S. Buck译成"赛珍珠"美国等。这
些译法谈不上规范但已为人们所熟知并广泛使用因此无须重译。 |