China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181350
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧53
lily2005 发表于 2014/10/12 15:16:00
 第19课 翻译难点--名称译法1  一、英语人名的译法  

英语人名汉译情况较复杂要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多选择不同

的汉字译同一英文名字就会把读者弄糊涂弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如

Phillip这个名字早期至少有九种译名菲利普菲利蒲菲力普菲力蒲腓力普腓利普

腓力而William的译法至少也有5种威廉巍联卫连维涟雯莲。有鉴于此翻译人

名时就应该尽可能地统一译文以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事譬如说有

些英语人名后缀部分比较有规律选用汉字时就要尽量一致如Fairbridge, Broodbridge中的 

-bridge现在都统一译为"布里奇"。  

由于绝大多数汉字是多义词容易引起联想因此翻译时除了用字统一外参见《新实

用英译汉教程》译音表还需要遵守以下的选字标准  

一名从主人原则  

翻译欧美人姓名时依据名从主人的原则即根据他们的习惯顺序先名后姓地音译成

中文如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔"。  

讲英语各国的人名 有时是同形不同音如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱" 

而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。  

英语人名中有些词读音不规则翻译时要特别注意如 Maugham中的gh不发音, 汉译

应为"毛姆"。  

有些外国人喜欢汉化本名使其听起来象中国人的姓名如Joseph Needham译成"李约瑟

"英国John Leighton Stuart译成"司徒雷登"美国John King Fairbank 译成"费正清"美

国, James G. Endicott译成"文幼章"加拿大Pearl S. Buck译成"赛珍珠"美国等。这

些译法谈不上规范但已为人们所熟知并广泛使用因此无须重译。  

阅读全文(356) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163468 times.