China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181346
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧54
lily2005 发表于 2014/10/12 15:16:00
 二约定俗成原则  

有些译名的发音明显有误但已通行已久为人接受约定俗成所以不必更改。如Eden

音为/` i:den/ 伊登但习惯译为"艾登"。  

外国人的姓名一般不汉化以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法一般不更改

以保持历来的一致性不致产生误解。这就要求译者勤查多问对政治、经济、文化中的著

名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖"Bethune统一译为"贝休恩

"但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩" Marx 一般译成"马克斯"但伟大的革命导

师Marx总是译为"马克思"。  

阅读全文(399) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163408 times.