二约定俗成原则
有些译名的发音明显有误但已通行已久为人接受约定俗成所以不必更改。如Eden
音为/` i:den/ 伊登但习惯译为"艾登"。
外国人的姓名一般不汉化以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法一般不更改
以保持历来的一致性不致产生误解。这就要求译者勤查多问对政治、经济、文化中的著
名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖"Bethune统一译为"贝休恩
"但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩" Marx 一般译成"马克斯"但伟大的革命导
师Marx总是译为"马克思"。 |