三简略原则
姓名中不重要的辅音可以省略因为姓名长到四字以上中国读者记忆起来便有麻烦。
简短些容易让读者记住如Engels译为"恩格斯"不是"恩格尔斯"Eliot译为"艾略特"而
非"艾里奥特"Shakespeare译"莎士比亚"而不是"莎克士比亚"MacDonald 译为"麦唐?quot;
而不是"麦克多纳尔德"。
由于外国人名长传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚大家都知道他是英
国著名的文学家 不必称为"威廉· 莎士比亚"。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不
译姓的情况例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为"伽利略"译名不译姓。
四用字避免产生不好的联想意义原则
音译采用译音表中所规定的汉字而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词以免
造成误解或闹笑话如Kulessa译为"孔雷飒"却不能译成"裤里塞"。其次译名一般不用带
有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为"本伯"而非"笨伯"。此外用字要不生僻读起来
47 要顺口。
不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的譬如翻译女
性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好如把Mary译为"玛莉"玛字利用玉
旁莉字利用草头读者一看就知道这是一个女孩的名字。
此外英语姓名后有"Jr."即Junior 的缩写其意为此人与其父同姓同名Jr.汉译为"小
"冠于姓或全名之首如Jr. John. Kennedy的译名为"小约翰.肯尼迪"。 |