China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181354
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧55
lily2005 发表于 2014/10/12 15:17:00
 三简略原则  

姓名中不重要的辅音可以省略因为姓名长到四字以上中国读者记忆起来便有麻烦。

简短些容易让读者记住如Engels译为"恩格斯"不是"恩格尔斯"Eliot译为"艾略特"而

非"艾里奥特"Shakespeare译"莎士比亚"而不是"莎克士比亚"MacDonald 译为"麦唐?quot;

而不是"麦克多纳尔德"。  

由于外国人名长传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚大家都知道他是英

国著名的文学家 不必称为"威廉· 莎士比亚"。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不

译姓的情况例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为"伽利略"译名不译姓。  

四用字避免产生不好的联想意义原则  

音译采用译音表中所规定的汉字而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词以免

造成误解或闹笑话如Kulessa译为"孔雷飒"却不能译成"裤里塞"。其次译名一般不用带

有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为"本伯"而非"笨伯"。此外用字要不生僻读起来 

47 要顺口。  

不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的譬如翻译女

性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好如把Mary译为"玛莉"玛字利用玉

旁莉字利用草头读者一看就知道这是一个女孩的名字。  

此外英语姓名后有"Jr."即Junior 的缩写其意为此人与其父同姓同名Jr.汉译为"小

"冠于姓或全名之首如Jr. John. Kennedy的译名为"小约翰.肯尼迪"。  

阅读全文(403) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4163577 times.