二、 书名、影视片名的译法
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富有些还含有成语典故需要仔
细推敲、弄清原意然后再决定译名。总的说来书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传
情达意、简短易记、文字优美并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种
一直译
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
The Great Expectation 《远大前程》A Tale of Two Cities 《双城记》
Aesop's Fables 《伊索寓言》Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
Vanity Fair《名利场》A Farewell to Arms《永别了武器》
The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
The Age of Innocence《纯真年代》Dances with Wolves《与狼共舞》
Jurassic Park《侏罗纪公园》
以上各个译名流传已久均应遵从约定俗成的原则继续使用不再重译。 |