China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181333
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧56
lily2005 发表于 2014/10/12 15:17:00
 二、 书名、影视片名的译法  

一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富有些还含有成语典故需要仔

细推敲、弄清原意然后再决定译名。总的说来书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传

情达意、简短易记、文字优美并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种  

一直译  

The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》  

The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》  

The Great Expectation 《远大前程》A Tale of Two Cities 《双城记》  

Aesop's Fables 《伊索寓言》Sister Carrie 《嘉丽妹妹》  

Vanity Fair《名利场》A Farewell to Arms《永别了武器》  

The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》  

The Age of Innocence《纯真年代》Dances with Wolves《与狼共舞》  

Jurassic Park《侏罗纪公园》  

以上各个译名流传已久均应遵从约定俗成的原则继续使用不再重译。

阅读全文(383) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 4163254 times.