China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181331
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧59
lily2005 发表于 2014/10/12 15:19:00
 二英国报刊杂志  

The Times 《泰晤士报》Daily Telegraph 《每日电讯报》  

Guardian 《卫报》Sunday Times 《星期日泰晤士报》  

Observer 《观察家报》Daily Mail 《每日邮报》The Guardian 《前卫》杂志  

Daily Mirror 《每日镜报》News of the World 《世界新闻报》The Sun《太阳报》  第20课 翻译难点--名称译法2  四、地名的译法  

英语地名主要采用音译方法如London 译为"伦敦", Washington译为"华盛顿"Downing 

Street译为"唐宁街"Wall Street译为"华尔街"Jerusalem译为"耶路撒冷"。  

地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩反映该地区的地理

风貌或方位 。如Oxford译为"牛津" The Pacific Ocean 译为"太平洋" Cape of Good Hope

译为"好望角"。这种译名容易上口而且用字易统一类似的例子还有  

Ivory Coast象牙海岸Mediterranean Sea地中海Little Rock小石城美国  

Midway Island 中途岛美国Pearl Harbor 珍珠港美国Red Sea红海  

Great Canyon大峡谷美国Long Island长岛美国West Point西点美国  

Port-au-Prince太子港 海地Big Rapids大瀑布城 美国Golden Triangle 金三角  

地名的第三种译法是音义兼译即加注如Cambridge 剑桥, Grand Malvina大马

尔维纳岛Mesabi Range米萨比山脉Cape York约克角New Zealand新西兰New 

England新英格兰不过象 New York, Newfoundland仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。 

阅读全文(433) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163110 times.