二英国报刊杂志
The Times 《泰晤士报》Daily Telegraph 《每日电讯报》
Guardian 《卫报》Sunday Times 《星期日泰晤士报》
Observer 《观察家报》Daily Mail 《每日邮报》The Guardian 《前卫》杂志
Daily Mirror 《每日镜报》News of the World 《世界新闻报》The Sun《太阳报》 第20课 翻译难点--名称译法2 四、地名的译法
英语地名主要采用音译方法如London 译为"伦敦", Washington译为"华盛顿"Downing
Street译为"唐宁街"Wall Street译为"华尔街"Jerusalem译为"耶路撒冷"。
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩反映该地区的地理
风貌或方位 。如Oxford译为"牛津" The Pacific Ocean 译为"太平洋" Cape of Good Hope
译为"好望角"。这种译名容易上口而且用字易统一类似的例子还有
Ivory Coast象牙海岸Mediterranean Sea地中海Little Rock小石城美国
Midway Island 中途岛美国Pearl Harbor 珍珠港美国Red Sea红海
Great Canyon大峡谷美国Long Island长岛美国West Point西点美国
Port-au-Prince太子港 海地Big Rapids大瀑布城 美国Golden Triangle 金三角
地名的第三种译法是音义兼译即加注如Cambridge 剑桥, Grand Malvina大马
尔维纳岛Mesabi Range米萨比山脉Cape York约克角New Zealand新西兰New
England新英格兰不过象 New York, Newfoundland仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。 |