China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181339
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧60
lily2005 发表于 2014/10/12 15:19:00
 地名翻译除使用上述方法外还应注意以下几点  

一 有些译名译自其他外国语需遵循名从主人的原则 即按原语言的发音来译

这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为"巴黎"而不是"巴黎斯"

因为法语读音是/pari/Germany译为"德意志"而不是"捷曼里"因为德语中该词的发音是 

/doit∫/Rome 译为"罗马"而非"罗姆"因为意大利语的Roma 发音为/`rouma/。  

二 有些英语地名未按标准读音来译但译文却因历史等原因而流传已久为人所熟

悉故一般不重译仍可继续使用。例如美国的州名Illinois按标准读音应译为"伊利诺"

重音在词尾 s不发音 但却译为"伊利诺斯"Michigan 应为"密歇根"却译为"密执安"

Iowa 应为"爱荷华"但却译为"衣阿华"。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的却 

49 被译为"格林威治"。  

三 音译地名不易过长遵循简略原则不明显的音不必机械的逐个译出如Brazil

译为"巴西"Scotland译为"苏格兰"。  

四 有些英语地名的后缀部分比较有规律选用汉字时应尽量一致如少数欧洲地名

以 -barrow, -borough , -burg 结尾的现在一般都译为"堡"但象-ford这个词尾除了在Oxford

中译为"津"以外其他仍以译音为主如Hartford哈特福德。 

阅读全文(360) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4163317 times.