五 有些英语地名读音不规则翻译时要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中
的 ce不发音应分别译为"伍斯特""累斯特""格洛斯特"。
六 英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名
有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是相同的地名因其归属的国家不同
翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为"剑桥", 但哈佛大学所在
地Cambridge应译成"坎布里奇"美国的 San Francisco 译为"旧金山"但阿根廷的San
Francisco只译为"圣弗朗西斯科"意大利的 Florence 译为"佛罗伦萨"美国的Florence却译
为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford 斯
特拉特福以其为名的地方在英国有2处美国有3处加拿大和新西兰各有1处因此莎
翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"Stratfort on Avon才为妥当。
七 地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时英语译音
而再从英文译成汉语 则须用日语中原有的汉字。如Tokyo译为"东京"Okinawa译为"冲绳
"Hiroshima译为"广岛"都是采用这种转译法。
八 英语的地名虽然以译音为主但有其固定的译法不能按发音随意取字译名。遇
到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》商务印书馆出版。 |