China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181351
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧61
lily2005 发表于 2014/10/12 15:20:00
 五 有些英语地名读音不规则翻译时要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中

的 ce不发音应分别译为"伍斯特""累斯特""格洛斯特"。  

六 英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名

有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是相同的地名因其归属的国家不同

翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为"剑桥", 但哈佛大学所在

地Cambridge应译成"坎布里奇"美国的 San Francisco 译为"旧金山"但阿根廷的San 

Francisco只译为"圣弗朗西斯科"意大利的 Florence 译为"佛罗伦萨"美国的Florence却译

为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford 斯

特拉特福以其为名的地方在英国有2处美国有3处加拿大和新西兰各有1处因此莎

翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"Stratfort on Avon才为妥当。  

七 地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时英语译音

而再从英文译成汉语 则须用日语中原有的汉字。如Tokyo译为"东京"Okinawa译为"冲绳

"Hiroshima译为"广岛"都是采用这种转译法。  

八 英语的地名虽然以译音为主但有其固定的译法不能按发音随意取字译名。遇

到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》商务印书馆出版。

阅读全文(430) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163471 times.