China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181337
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧62
lily2005 发表于 2014/10/12 15:27:00
 五、机构名称的汉译  

世界上一些著名机构组织有固定的译名译者应多看多记并且特别要记清楚有些名称

的缩略语。遇到问题时可查阅 。下面是部分世界著名机构汉译的例子  

(Reuters) Reuters News Agency 路透社(AP) Associated Press美联社  

(NHKNippon Hoso Kyokai 日本放送协会(VOA Voice of America 美国之音  

(UPI) United Press International合众国际社(Kyodo) Kyodo News Service 共同社  

(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社(JiJi) JIJI News Agency 时事社  

(TBSTokyo Broadcasting System 东京广播公司(SC)Security Council 安全理事会  

(BBC British Broadcasting Corporation 英国广播公司  

(CBS Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司  

(NBCNational Broadcasting Company 全国广播公司  

(NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织  

(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织  

(ABC American Broadcasting Company 美国广播公司  

(ASEAN)Association of South East Asian Nations 东盟东南亚国家联盟  

(EC)European Economic Community 欧洲经济共同体  

(EFTA) European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟  

阅读全文(390) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.020 second(s), page refreshed 4163298 times.