六、商标的译法
商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号具有一定的广告宣传作用。
由于注册商标受到法律的保护所以商标的译文要求标准化译名必须独特新颖、醒目悦耳、
简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。
商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域因此翻译时要注意译文
能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和
50 音意结合法。
一 音译
采用音译的商标名多由人名企业名称和其他专用名词构成。此外 还包括商标设计
者凭空臆造的商标名如Kodak 柯达等。常见的音译商标名有
Simens 西门子Hilton希尔顿Citizen 西铁城 Intel 英特尔 Haier 海尔电器
Phillip 菲利普Nike 耐克Adidas 阿迪达斯Santana 桑塔那Dupont杜邦
Rolls Royce 劳斯莱斯Gillette吉列Cadillac卡迪拉克Esso埃索 Ponds 旁氏
音译采用的汉字首先要统一如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名"
宝丽得"、"宝来得"、"波拉罗伊德"以及"拍立得"等译名十分混乱易让消费者产生误解。
该商标的译名最后确定下来并广为流传的是"拍立得"。其次是必须简短易记选用的汉字还
应尽量体现出该商品的特点。如"拍立得"就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点
再如Boeing译为"波音"能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。 |