China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181271
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧63
lily2005 发表于 2014/10/12 15:28:00
 六、商标的译法  

商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号具有一定的广告宣传作用。

由于注册商标受到法律的保护所以商标的译文要求标准化译名必须独特新颖、醒目悦耳、

简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。  

商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域因此翻译时要注意译文

能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和 

50 音意结合法。  

一 音译  

采用音译的商标名多由人名企业名称和其他专用名词构成。此外 还包括商标设计

者凭空臆造的商标名如Kodak 柯达等。常见的音译商标名有  

Simens 西门子Hilton希尔顿Citizen 西铁城  Intel 英特尔 Haier 海尔电器  

Phillip 菲利普Nike 耐克Adidas 阿迪达斯Santana 桑塔那Dupont杜邦  

Rolls Royce 劳斯莱斯Gillette吉列Cadillac卡迪拉克Esso埃索 Ponds 旁氏  

音译采用的汉字首先要统一如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名"

宝丽得"、"宝来得"、"波拉罗伊德"以及"拍立得"等译名十分混乱易让消费者产生误解。

该商标的译名最后确定下来并广为流传的是"拍立得"。其次是必须简短易记选用的汉字还

应尽量体现出该商品的特点。如"拍立得"就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点

再如Boeing译为"波音"能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。  

阅读全文(367) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.019 second(s), page refreshed 4169547 times.