China Translation Blog
powered by www.chinafanyi.com 2007
«
may 2025
»
日
一
二
三
四
五
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
公告
暂无公告...
我的分类(专题)
首页(199)
日志更新
最新评论
留言板
签写新留言
链接
Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181260
建立时间:2014年10月12日
广告位招租
英文翻译技巧65
lily2005 发表于 2014/10/12 15:28:00
三 意译
有些英语商标是用英语常用词语命名的其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义
和象征意义来体现因而翻译时多用意译。例如
Camel 骆驼香烟 Lark 云雀香烟Crown皇冠 汽车Jaguar美洲虎
Microsoft 微软Playboy 花花公子Crocodile 鳄鱼牌皮具Shell壳牌
阅读全文(478)
|
回复(0)
|
引用(0)
作者的个人空间
发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
字号
1
2
3
4
5
6
7
博客频道首页
|
联系我们
|
博客注册
|
博客登陆
|
中国译典
|
译典论坛
|
翻译文库
|
在线翻译
|
网站首页
Powered by
Chinafanyi.com
© Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4169413 times.