四 转译 、改译和音意结合法
由于不少商品产自日本转译商标名时可和译地名一样日语译成英语英语译音而
从英文译成汉语 则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其
音例如
Toshiba东芝 Hitachi日立Isuzu五十铃 Mitsubishi三菱Honda本田Toyota丰田
改译实际上是重新命名即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水
Rejoice本意为"高兴、喜悦"却译为"飘柔"让人能够联想到用了这种洗发水后 头发柔顺
飘逸的状况。7-up译为"七喜" up的向上之意被转为"喜"。洗发水Head & Shoulders如果意
译为"头和肩膀"顾客会不知所云 译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发
效果要好得多。
音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译如Goldlion译为"金利来"领带。
商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译
如IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。
这种方法较为特殊不宜滥用 。 |