China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181264
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧66
lily2005 发表于 2014/10/12 15:29:00
 四 转译 、改译和音意结合法  

由于不少商品产自日本转译商标名时可和译地名一样日语译成英语英语译音而

从英文译成汉语 则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其

音例如  

Toshiba东芝 Hitachi日立Isuzu五十铃 Mitsubishi三菱Honda本田Toyota丰田  

改译实际上是重新命名即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水

Rejoice本意为"高兴、喜悦"却译为"飘柔"让人能够联想到用了这种洗发水后 头发柔顺

飘逸的状况。7-up译为"七喜" up的向上之意被转为"喜"。洗发水Head & Shoulders如果意

译为"头和肩膀"顾客会不知所云 译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发

效果要好得多。  

音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译如Goldlion译为"金利来"领带。  

商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译

如IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。

这种方法较为特殊不宜滥用 。

阅读全文(512) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.030 second(s), page refreshed 4169512 times.