China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181272
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧67
lily2005 发表于 2014/10/12 15:29:00
 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法1  一、什么是修辞格  

修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活

泼给人以美的享受。要翻译好英语修辞格首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方

面的异同然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多但粗略分来

似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。  

一音韵修辞格(phonological rhetorical devices)  

顾名思义音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括

onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法与

汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如  

Presently there came the click of high-heeled shoes.  

高跟皮鞋声阁阁地传了过来。  

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中有两个以上彼此靠近的词其开头的音节或

其他重读音节具有同样的字母或声音assonance是在一句话或在一个诗行中间有两个或

更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节声母相同叫做双声

它不是辞格)相似后者与汉语的叠韵两个或多个音节彼此韵母相同非常相似。例如  

1Peter Piper picked a peck of picking pepper.alliteration  

皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。  

2With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 

(assonance) 怀着这个信念我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。  

阅读全文(519) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.014 second(s), page refreshed 4169549 times.