第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法1 一、什么是修辞格
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活
泼给人以美的享受。要翻译好英语修辞格首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方
面的异同然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多但粗略分来
似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
一音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
顾名思义音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括
onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法与
汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如
Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中有两个以上彼此靠近的词其开头的音节或
其他重读音节具有同样的字母或声音assonance是在一句话或在一个诗行中间有两个或
更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节声母相同叫做双声
它不是辞格)相似后者与汉语的叠韵两个或多个音节彼此韵母相同非常相似。例如
1Peter Piper picked a peck of picking pepper.alliteration
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
2With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
(assonance) 怀着这个信念我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。 |