二词义修辞格(semantic rhetorical devices)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包
括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony,
euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. similemetaphorallusion
Simile与汉语的明喻基本相同用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和
喻体均同时出现在句中在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as……as
等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如
They are like streetcars running contentedly on their rails.
这些人犹如街上的有轨电车 满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点即把甲事物当作乙事物来描写。如
1Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。隐喻
2She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。借喻
3 Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.
瞧着吧 不管什么女人钓他 他就会上钩。拟物
比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界有许多共同的经历和感受。比较英汉
两种语言中常用的比喻就会发现有许多惊人的相似之处比如都用狐狸比喻狡猾用羊比
喻温顺、用钢铁比喻坚硬常见喻体相同的还有Footnote脚注、 Harelip兔唇等。当
然比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印某些英语喻体形象会让中国读者不知所云
如英文 as wise as a man of Gotham "象戈丹人一样明智" 就让人费解。其实戈丹是英国的
一个村庄相传那里的人是最愚蠢的所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有
as thick as thieves亲密无间 不是"像贼一样厚"
52 as old as the hills古老 不是"像山一样老"
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。不是"船在犁海"
Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处一般多引用人们熟知的关键
词或词组将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语
等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长
的谚语、格言等。例如
1Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。Achilles是希腊神话中的一
位勇士。除了脚踵处他身上其他地方刀枪不入。
2The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古
舟子咏》中的信天翁它被忘恩负义的水手杀死后 全船陷入灾难中。) |