China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181267
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧69
lily2005 发表于 2014/10/12 15:31:00
 B. metonymy; transferred epithet  

Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称而换用另一个

名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代分为旁借和对代两类。如Crown王冠

可喻指君主、王权、王国政府等doll玩具可喻指姑娘、宝贝等。再如  

1The baby was brought up on the bottle.  

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。metonymy──用奶瓶代奶  

2Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。

antonomasia──用米尔顿代诗人  

Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与

它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如  

The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. 用"疑惑"修饰限定"钦佩"医生

的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。  

C. personification; hyperbole  

personification与汉语拟人完全相同就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手

法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如  

Words pay no debts. 空话还不了债。  

Hyperbole与汉语的夸张完全相同都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情通过故意

夸大事实来给人留下深刻的印象。例如  

His words made my blood freeze. 听了他的话 我的血都快凝固了。

阅读全文(516) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.018 second(s), page refreshed 4169533 times.