B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称而换用另一个
名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代分为旁借和对代两类。如Crown王冠
可喻指君主、王权、王国政府等doll玩具可喻指姑娘、宝贝等。再如
1The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。metonymy──用奶瓶代奶
2Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
antonomasia──用米尔顿代诗人
Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与
它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. 用"疑惑"修饰限定"钦佩"医生
的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification与汉语拟人完全相同就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手
法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如
Words pay no debts. 空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情通过故意
夸大事实来给人留下深刻的印象。例如
His words made my blood freeze. 听了他的话 我的血都快凝固了。 |